Gostei do tratamento dado pelos russos a estrangeirismos. Imagino que, já que eles usam um alfabeto completamente diferente, a discussão que existe no português, por exemplo, sobre manter a grafia original ou adaptar a palavra não faz sentido. Então, em muitos casos, eles simplesmente transcrevem a pronúncia da palavra o melhor possível.
"Компьютер", por exemplo. Sabem aqueles filmes americanos durante a guerra fria? Com os russos-bobos-feios-e-malvados falando inglês com sotaque? Pois é. Imaginem um deles dizendo a palavra 'computer'. Компьютер se pronuncia exatamente assim. "Campiúter". Também "Нью-Йорк" (níu-iórk), "Футбол" (futbol) ou "Дональд Дак" (Dônald Dak).
Confesso que acho uma solução bem mais interessante que o 'ratón' espanhol, o 'uífi' francês ou o nosso 'cherócs'.
Há 9 anos
2 comentários:
Isso me lembra um pouco quando o xampu entrou no dicionário, para o estranhamento geral, e todo movimento de repúdio ao xópin, não muito tempo atrás.
No Rio, se fala "ché-roquis", bem aberto e anasalado. Bunitu.
Postar um comentário