domingo, 31 de janeiro de 2010

Cinema soviético

Ainda do listverse, seleção de filmes soviéticos.

http://listverse.com/2009/12/30/top-10-greatest-soviet-films/

Os incríveis

Ou "Superfamília", ou algo muito parecido.

Fonte: Kvazar.org, mais aqui, indicação do Julio.


McDonald's

Fonte: listverse

Acho curioso que um dos maiores McDonald's do mundo esteja em Moscou. Isso tem um efeito bem mais marcante - e humilhante - que plantar uma bandeira americana no meio da Praça Vermelha. Mas enfim.

Que é legal ver o logotipo em cirílico, isso é. :)

Eu Tarzan, você Jane.

O russo não tem o verbo 'ser' ou 'estar'.

Tá, isso é mentira. Existe o verbo быть, que pode significar 'ser', 'estar', 'existir', 'acontecer' e, de uma certa maneira, 'ter'. Mas a não ser em alguns casos, o verbo é implícito no presente. Ou seja, ele existe, ele está lá, mas não se fala nem se escreve. Então se alguém quer se apresentar como programador, por exemplo, fala 'Я программист', ou literalmente 'Eu programador'. E, na dúvida, o interlocutor pode perguntar 'Что это?', ou 'o que isto?'.

Claro que a tradução correta das duas frases é 'eu sou programador' e 'o que é isto?'. O verbo está lá. Escondido, mas está. Só que leva um tempo para se acostumar com isso.

Na verdade, antigamente o verbo era utilizado no presente como qualquer outro. Ele pode ser encontrado em textos mais velhos. E ainda pode ser usado hoje em dia, mas isso é considerado arcaísmo - ou pomposo, pedante e chato.

Estrangeirismos

Gostei do tratamento dado pelos russos a estrangeirismos. Imagino que, já que eles usam um alfabeto completamente diferente, a discussão que existe no português, por exemplo, sobre manter a grafia original ou adaptar a palavra não faz sentido. Então, em muitos casos, eles simplesmente transcrevem a pronúncia da palavra o melhor possível.

"Компьютер", por exemplo. Sabem aqueles filmes americanos durante a guerra fria? Com os russos-bobos-feios-e-malvados falando inglês com sotaque? Pois é. Imaginem um deles dizendo a palavra 'computer'. Компьютер se pronuncia exatamente assim. "Campiúter". Também "Нью-Йорк" (níu-iórk), "Футбол" (futbol) ou "Дональд Дак" (Dônald Dak).

Confesso que acho uma solução bem mais interessante que o 'ratón' espanhol, o 'uífi' francês ou o nosso 'cherócs'.

Vodka

Em russo, a palavra "вода" (pronunciada /vadá/) significa "água". O diminutivo da palavra é "водка" ou, em bom português, "vodka".

Ou seja, vodka = agüinha.

Taí um povo que bebe sem culpa.